外交部“翻译天团”实力诠释有颜又有才,张京大神级翻译展现大国风采

2021-5-19 16:56:47 新闻来源:家电品牌网

 看到“外交”一词,你脑海中浮现的是一番怎样的景象?

掷地有声的言辞,炯炯有神的目光,舌战群雄的酣畅淋漓,唇枪舌剑,妙语连珠,令人拍案叫绝的紧张交锋。

最近,在刚刚结束的美国阿拉斯加安克雷奇举行的中美高层战略论坛上,中方态度坚定反击美方的一幕,受到了一致好评。

在这次备受关注的外交场合中,一位脱颖而出的女翻译官,引起了全网热议。

用一段沉稳大气,超过20分钟却有条不紊的临场口译,把大国气韵展现得淋漓尽致。清丽脱俗的气质,更散发着自信和优雅。

她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

在这场中美外交部高层人士聚集的战略会晤中,面对美方无理挑起的争端,中方据理力争、不卑不亢。而中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,用长达16分钟的精彩发言,驳斥美方的同时,严正阐明我方立场。

翻译界人士都知道,长达16分钟的无间断临场同声传译是死亡级别的考验,连杨洁篪都对张京说,“It's a test for the interpreter.”(这对翻译是个挑战)

在如此场合下,面对突如其来的重任,张京临危不乱。不仅准确流畅完成了翻译任务,还专业度十足地做到了语速、措辞等各方面堪称绝佳的表现。

这也便不难理解,为何这段视频一经公布,便立即引发热议。其中不乏来自翻译专业学子对大神的膜拜。

倘若回顾张京的成长经历,她无疑就是家长们口里“别人家孩子”的典型。来自杭州的张京,小小年纪就给自己定下了未来的目标——成为外交官。从杭州外国语学校毕业后,即便有足够上清华北大的成绩实力,她仍选择了外交学院英语专业。

在高手如林的学校里,张京的才能也从未被埋没过。先后在第十届“外研社杯”全国英语辩论赛上荣获冠军、在第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛中荣获亚军。课余活动中,还会和同学们模拟在联合国记者会上代表国家进行发言。

正因诸多在校时期的“风云事迹”,也让外交部注意到了她过硬的英语水平和综合能力。还未毕业之时,就向其抛来了橄榄枝。

其实关注时政的朋友们对张京的面孔一定不会陌生,早在2013年的十二届全国人大记者会上,首次亮相的她就已因一双炯炯有神的大眼睛和冷艳的气质,引起了众多记者和摄影师的注意。而她不苟言笑的认真工作态度,配上卓越的硬核能力,更是增添了几分别样的魅力。

几乎是在一瞬间,“冰山女神”、“中国最美女翻译”、“翻译界小赵薇”等称号被冠以张京的名前,一时名声大噪。

在此之后,张京也在各个场合奉献出专业度绝佳的精彩表现,其标志性的大气沉稳式翻译风格,也让世界领略了中国职业女性的风采。

其实除了冷面女神张京之外,外交部的美女翻译官不在少数。不少网友甚至还亲切地给其中四位令人印象深刻的翻译官们组了个“翻译天团”。让我们一起来认识认识这几位美貌与智慧并存的翻译“国家队“成员吧!

张璐 | 吟诗诵词的优雅女神

张璐的名字对许多人而言或许有些陌生,但若提及总理身边的御用女翻译,想必就对上号了。

张璐曾在2010年作为首位女翻译出现在两会记者会上,引起不少关注。毕竟年轻、漂亮、初次、女翻译,这些无比刻板的标签层层叠加,难免令许多人保持怀疑。

而张璐全凭一己之力,不但扭转了人们对翻译官的固有印象,更让她的名字漂亮地刻在了人们心底。

作为一名翻译,一边需要做到在重要场合稳若泰山,同时还要准确无误地将话语传达给对方,如果没有扎实的功底和丰富的知识储备,这是不可能完成的任务。

尤其是当遇到大量古诗词的引经据典时,意译和直译的分寸拿捏,着实考验翻译者的水平和功底。而她能不断将唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,皆翻译成诗一般的英语。只需片刻的思考,便能挑选出最精准的单词和语句排列,表达最精准的意思。屡次让来自世界各地的媒体、官员感受到东方大国独有的文化魅力。

当年翻译温家宝总理引用离骚诗句,至今还经常被当作示例,难怪被无数人封为“翻译界天花板”。

钱歆艺 | 严谨真挚的气质担当

和张京同样拥有冰山气质的,还有钱歆艺——严肃的工作风格是她独特的个人魅力。

承担现场口译工作的她在各种场合几乎难见一丝笑意,哪怕是轻拢秀发这种不经意间的柔美小动作,都是一副生人勿进的感觉。着实像极了外界给她的封号:高冷女神。

在两会上,钱歆艺自如切换多国语言,而且翻译精准。更是把国内外的各种典故及历史可以用不同语言说得头头是道,让很多人赞口不绝。如今这样的英语大神,实在是很难让人想象刚上初中时的她,其实连26个字母都认不全。

其实,别看她总是一副高冷的模样,那只是她工作时的状态。毕竟由于工作的特殊性质和所需承担的重大责任,她必须时刻保持严肃庄重的神态。毕竟,能够在全国大会担任领导人答记者问环节的现场口译,除了必须拥有出类拔萃的英语能力,还要做到确保不损国威的仪容仪表。而钱歆艺,都完美无缺地做到了。

姚梦瑶 | 清新端庄的全能ACE

相较于张京的知性,张璐的优雅,钱歆艺的干练,同样是翻译天团四位女神之一的姚梦瑶,则显得小清新范十足。

出身书香门第的姚梦瑶,从小便熟读英文原版书籍。和张京一样,都在07年考入外交部。

外交工作突发状况频繁,实战中的不可预测性着实是对翻译的巨大挑战。尤其是专业领域的小众名词,需要翻译官必须储备大量的知识。

但姚梦瑶从未露过怯。

二十多岁便在十一届全国第五次会议新闻中心举办的发布会上亮相。在这样一个庄重又严肃的场合,面对台下无数的记者,泰然自若。清新脱俗的外表加上她得体的表现、出色的翻译水准,在发布会上大放异彩。翻译风格更是和本人的性格非常相似,都具有一种娴静的气质。

或许正是因为背后一次又一次的高强度训练、无数个夜晚的准备练习,才让她成功在无数媒体、各国领导人的面前处事不惊,也让广大国民们打从心里认证了她的实力。

“翻译天团”造型大盘点

除了出色的业务水平,作为出席外交场合时代表国家的一张“名片”,翻译官们在形象的塑造上往往需要格外用心。既要大方利落,又不能喧宾夺主。

倘若标新立异,虽能展现强烈的个人特色,但在外交场合,难免不合时宜。就像这次与张京出色的翻译表现一同被网友们热议的,还有美国外交团队中的紫发译员。

在庄严的国际对话场上,过于浮夸的发色显得与谈判气氛格格不入,有失社交礼仪的同时,也容易让所代表国家的对话诚意度、专业度大打折扣。

就连在海外,也因此引起了不少批评的声音。

那么在外交会晤,或是十分重要的工作场合,该如何做到得体大方,又精致优雅呢?这不,翻译天团的四位女神就是最好的穿搭教科书。

根据自己的脸型特色,挑选一款适合自己的发型,并打理整洁利落。重要的是发色不能过浅过亮,自然黑发和温婉的棕色系是较为合适的选择。

妆容方面不适合过浓过艳,与之相反,精致的淡妆更适合出席这样的重要场合。

用清透服帖的底妆修饰肌肤质感,用眉笔顺着眉型轻描根部,还原野生眉的原貌。眼妆方面,大地色大面积打底并用深色贴睫毛根部简单勾勒内眼线。睫毛不宜过于浓密卷翘,轻夹打造纤细感即可。唇部尽量选用奶茶色或裸粉色等气质色款,避免烈焰红唇。

在衣着方面,剪裁合体的西服套装是最保险的选择。但是可以在颜色和材质上巧妙展现时尚感——黑色庄严,灰色利落,蓝色清新,紫色优雅。还能通过独特的条纹、编织等元素,在大面积的纯色基础上,点缀几丝活泼感。

除了在西服外套上增添巧思,内搭的选择也是十分重要的。除了日常必备的翻领白衬衫,也可以选择饱和度较高的玫色、黄色;或偏淡雅的香芋色、典雅灰色,和外套和颜色形成对比,以此在视觉上增加反差色效果。

与此同时,可以利用不同风格的领口形状、纹路设计,展现细节处的精致。配饰也是增添时尚感的“小心机”。比如张京就常常运用丝巾作为搭配出席各种工作场合,长款知性优雅,窄条丝巾精致清新。

珍珠耳环也为张京增添不少知性气息。

十分擅长灵活运用配饰的钱歆艺,有“发卡姐”之称。时常在她头上出现的小发卡,不仅能给严肃的工作状态添加几丝可爱与灵动,更已俨然成为了她最具显眼的个人特色。

虽然被网友们称作“翻译天团”,屡屡空降热搜,但美丽的女翻译官们却从未因“红”而受到影响。

反而,面对突如其来的热度,张京将社交平台上的个人动态清空,并直言“我是一名外交官,并不想做活跃在网络平台上的网红”。张璐在采访中坦言“我只是做了我的工作而已”。钱歆艺说还是希望大家将更多的关注点放在她的翻译上。姚梦瑶始终坚持努力比运气更重要。

看到她们,大多数人可能会感叹,世上原来真的有美貌与才华兼备的人。但在颜值之下,她们不是流量、不是昙花一现的网络搜索词——而是国家骄傲的名片,是代表知性优雅女性的力量。




本站所刊登的各种新闻﹑信息和各种专题专栏资料,均为深圳生活网版权所有,未经协议授权禁止下载使用。
Copyright © 2000-2013 www.0755shw.com All Rights Reserved
编辑QQ:2383424132